הצפורים
הַצִּפּוֹרִים מַצְוִיצוֹת כָּאן בְּעַשְׂרוֹת דְּרָכִים
מִבֵּין צְוִיצֵי הַשִׁיר הַעַדִינִים
אֲנִי מְבוֹדֶדֶת אֶת הַצְּוִיץ הַעַצְבָּנִי, הָרוֹטֵט כָּבֵד
וְאֶת הַטְּוִויטוֹ טְוִויטוֹ הַדַּקִּיק הַמְּהַדְהֵד לוֹ מִן הַוַּאדִי
הַקְּרַע הָעִירוֹנִי מִתְקַרְקֵר גַּם פֹּה
"גֶ'אז שֶׁל צִיּוּצִים" אֲנִי מְהַמְהֶמֶת לְעַצְמִי בִּשְּׁמַנְמַנוּת
וְאַז מְצַיֵץ הַאֶף 15.
לשליחת שירים וסיפורים קצרים למדור "באסטה": bastabasuk@gmail.com
נושאים שהתעקשנו עליהם לאורך שני עשורים של "העוקץ", תוך יצירת שפה ושיח ביקורתיים, הצליחו להשפיע על תודעת הציבור הרחב. מאות הכותבות והכותבים, התורמים מכישרונם לאתר והקהילה שסביבו מאתגרים אותנו מדי יום מחדש, מעוררים מחשבה, תקווה וסיפוק.
כדי להמשיך ולעשות עיתונות עצמאית ולקדם סדר יום מזרחי, פמיניסטי, צדק ושוויון, אנו מזמינות אתכם/ן להשתתף בפרויקט יוצא הדופן הזה. כל תרומה יכולה לסייע בהגדלת הטוב שאנחנו מבקשות לקדם. יחד נשמן את גלגלי המהפכה!
תודה רבה.

Looked up in my Hebrew-Hebrew dictionary for the MAZVIZA word which is used abundantly in this poem.
Could not find it.
In fact, I can boldly say that it is not a Hebrew word. At least until now…
I`m sure that the spirit in this poem could have find its way to impress the reader with more traditional expressive words which are present in the Hebrew dictionary.
תודה.
על שיר קשה ויפה