ארצי כובשת בלשונות שונות

שיר לסוף השבוע של מדור השירה באסטה
פאוזי כרים

אַרְצִי כּוֹבֶשֶׁת בִּלְשׁוֹנוֹת שׁוֹנוֹת
לְשׁוֹנִי, לְשוֹן כּוּרְדִים, תּוּרְכְּמֶנִים, אַשּׁוּרִים, אַרְמֶנִים.
אַלִּימוּת, עֶצֶב, מָוֶת. הֻרְגָלְנוּ לְהִתְעַנֵּג, אָכֵן, בְּזוֹ הָאַחֲרוֹנָה:
תַּחְבִּירָהּ וְעִצּוּרֶיהָ וְשָׁרָשֵׁיהָ.

אַרְצִי כּוֹבֶשֶׁת בִּלְשׁוֹנוֹת שׁוֹנוֹת
לְשׁוֹן הַמָּוֶת נִשְׁמַעַת לַחַיִּים יוֹתֵר מִכֻּלָּן
וְיוֹתֵר זְרִיזָה הִיא לְהָגִיב מִכֻּלָּן.
מִדֵּי שָׁנָה יֵשׁ לָנוּ לֶקְסִיקוֹן.
הִתְחַלְנוּ לְהִתְהַדֵּר בָּהּ,
לְמַקְּמָהּ מֵעַל לִלְשׁוֹן הַפִּיּוּט.

וְכֵיצַד יַעֲלֶה הַפִּיּוּט לְגֹבַהּ קוֹמָתָהּ,
לְהִשְׁתַּווֹת לְדִמּוּיָהּ
לְהִתְנַהֵל בְּמִקְצָבָהּ?

פַּעַם, בָּרְחוֹב, גִּלִּיתִי שֶׁצַעֲדֵי אָדָם אַחֵר בִּצְעָדָי
וּכְּשֶׁאֲנִי מְדַבֵּר, מְדַבֵּר אֲנִי בְּלָשׁוֹן שֶׁלֹּא הֻרְגַּלְתִּי בָּהּ
וּכְשֶׁאֲנִי מַבִּיט אֲחוֹרָה רוֹאֶה אֲנִי זָר, אַחֵר,
מְנַסֶּה לְהִסְתַּתֵּר בִּי.

וְכָל שֶׁנּוֹתָר לִי הוּא לְזָרֵז אֶת צְעָדָי…

פאוזי כרים, מחשובי המשוררים של עיראק המודרנית (נולד 1945), מתגורר בלונדון זה שנים רבות. בשירתו משתקפים נופי עיר הולדתו.

תרגום: ששון סומך; פורסם בגיליון האחרון של עתון 77

בא.ה לפה הרבה?

נושאים שהתעקשנו עליהם לאורך שני עשורים של "העוקץ", תוך יצירת שפה ושיח ביקורתיים, הצליחו להשפיע על תודעת הציבור הרחב. מאות הכותבות והכותבים, התורמים מכישרונם לאתר והקהילה שסביבו מאתגרים אותנו מדי יום מחדש, מעוררים מחשבה, תקווה וסיפוק.

כדי להמשיך ולעשות עיתונות עצמאית ולקדם סדר יום מזרחי, פמיניסטי, צדק ושוויון, אנו מזמינות אתכם/ן להשתתף בפרויקט יוצא הדופן הזה. כל תרומה יכולה לסייע בהגדלת הטוב שאנחנו מבקשות לקדם. יחד נשמן את גלגלי המהפכה!

תודה רבה.

donate
כנראה שיעניין אותך גם:
תגובות

 

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.

  1. רתם

    שומעים את מוסיקת השירה בתרגום. תודה שהבאתם ומזל שיש את סומך.