בְּחִנָּם
בְּחִנָּם אֲנַחְנוּ חַיִּים, בְּחִנָּם.
הָאֲוִיר בְּחִנָּם, הָעֲנָנִים בְּחִנָּם,
הָרִים וּגְבָעוֹת בְּחִנָּם,
גֶּשֶם וּבוֹץ בְּחִנָּם.
מְכוֹנִיוֹת מִבַּחוּץ
דְּלָתוֹת בֵּית-קוֹלְנוֹע
חַלּוֹנוֹת – רַאֲוָה בְּחִנָּם.
גְּבִינָה וְלֶחֶם אֵינָם
אֲבָל מַיִם עוֹמְדִים, בְּחִנָּם.
הַחֵרוּת עוֹלָה רֹאש כָּרוּת,
הָעַבְדוּת בְּחִנָּם.
בְּחִנָּם אֲנַחְנוּ חַיִּים, בְּחִנָּם.
ררר
مجانا \ أورخان وليمجانا نحيا بالمجان.الهواء والغيوم,الجبال والتلال بالمجان.المطر والوحل,والسيارات المستوردةأبواب دور السينماوواجهات العرض بالمجان.الخبز والأجبان معدومان,لكن الماء الراكدة بالمجان.والحرية فثمنها رأسا مقطوعا,أمّا العبودية فبالمجان.مجانا نحن نحيا بالمجان.
לקריאת השיר בטיגרינית
לקריאת השיר ברוסית
לקריאת השיר באנגלית
נושאים שהתעקשנו עליהם לאורך שני עשורים של "העוקץ", תוך יצירת שפה ושיח ביקורתיים, הצליחו להשפיע על תודעת הציבור הרחב. מאות הכותבות והכותבים, התורמים מכישרונם לאתר והקהילה שסביבו מאתגרים אותנו מדי יום מחדש, מעוררים מחשבה, תקווה וסיפוק.
כדי להמשיך ולעשות עיתונות עצמאית ולקדם סדר יום מזרחי, פמיניסטי, צדק ושוויון, אנו מזמינות אתכם/ן להשתתף בפרויקט יוצא הדופן הזה. כל תרומה יכולה לסייע בהגדלת הטוב שאנחנו מבקשות לקדם. יחד נשמן את גלגלי המהפכה!
תודה רבה.

חזק. נוגע ללב ולנשמה
השיר כמובן במקורו תורקי. של מי התרגום (המוצלח) לעברית? מי תירגם לערבית? הנה המקור
BEDAVA
Bedava yaşıyoruz, bedava;
Hava bedava, bulut bedava;
Dere tepe bedava;
Yağmur çamur bedava;
Otomobillerin dışı,
Sinemaların kapısı,
Camekanlar bedava;
Peynir ekmek değil ama
Acı su bedava;
Kelle fiyatına hürriyet,
Esirlik bedava;
Bedava yaşıyoruz, bedava.
היו כמה תרגומים שלו במוסף הארץ ויש גם ספר שמתורגם היטב שיצא באנגלית.
הגיע הזמן שייצא ספר שלו בעברית.
ביום שלישי הקרוב 26.4 בין ארבע לשבע ברחוב חכמי ישראל בשכונת שפירא בתל אביב, במסגרת פסטיבל האביב בשכונה, נדביק את תרגומי השיר על פוסטרים גדולים ונבקש מבאי הפסטיבל להקריא את השיר בשפתן. התרגום לרוסית של מאשה זוסמן, טיגרינית קירוס דסטה, אנגלית ויקטוריה כץ, ערבית איוב אעמר, עברית (אללי, מן הגרמנית) אני, תומר גרדי.
בואו
טוב, אם מדברים ברצינות על אחד המשוררים האהובים (שכתבתי עליו בעבר ב"קדמה"ובמקומות אחרים – והשם הפרטי שלו, למרות מקורו הערבי, מבוטא ונכתב בעברית "אורהאן"!) אז הנה אתר דו-לשוני יפהפה של שיריו
http://www.cs.rpi.edu/~sibel/poetry/orhan_veli.html
והנה עוד אחד, לא פחות יפה
http://www.orhanveli.net/talathalman.html
או האתר שמפנה לזה האחרון – אתר בתורקית ששווה לראות – גם כי בעל עיצוב יפהפה וגם כי למעלה, שימו לב, יש הפניה לספר בתרגום לאנגלית שלחיצה עליו מפנה לשירים רבים
http://www.orhanveli.net/orhanveli.html
והספר נקרא
JUST FOR THE HELL OF IT
111 Poems by ORHAN VELİ
Translated by Talat Sait Halman
בעברית יצאון תרגומים מעולים של עפרה בנג'ו בהארץ, לא יודע למה היא לא מכנסת אותם בספר. וממש לאחרונה גם של רמי סערי. אפשר למצוא אותם ברשת – "אורהאן ולי קניק", כך בעברית
תתחילו כאן
http://www.youtube.com/watch?v=xDcXQHdcFuE
איזה כיף לעשות בתרבות של אזורנו, ולא באשכנזיסטים המקצועיים שתוקפים כאן השכם והערב
חג שמח ומימונה מתוקה