לתרגם הלנת שכר

מתרגמי הטלוויזיה טוענים שתנאי שכר פוגעניים גורמים לרבים לעזוב את המקצוע לטובת צעירים לא מנוסים. זאת ועוד במהדורת החדשות השבועית
הירקון 70
בא.ה לפה הרבה?

נושאים שהתעקשנו עליהם לאורך שני עשורים של "העוקץ", תוך יצירת שפה ושיח ביקורתיים, הצליחו להשפיע על תודעת הציבור הרחב. מאות הכותבות והכותבים, התורמים מכישרונם לאתר והקהילה שסביבו מאתגרים אותנו מדי יום מחדש, מעוררים מחשבה, תקווה וסיפוק.

כדי להמשיך ולעשות עיתונות עצמאית ולקדם סדר יום מזרחי, פמיניסטי, צדק ושוויון, אנו מזמינות אתכם/ן להשתתף בפרויקט יוצא הדופן הזה. כל תרומה יכולה לסייע בהגדלת הטוב שאנחנו מבקשות לקדם. יחד נשמן את גלגלי המהפכה!

תודה רבה.

donate
תגיות:
כנראה שיעניין אותך גם:
תגובות

 

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.

  1. נפתלי אור-נר

    אכן, הגיע הזמן לעסוק בנושא התרגומים בטלויזיה. הכתה עסקה בתנאיהשכר של המתרגמים, ולא נותר לי אלא לאחל להם הצלחה במאבקם הצודק. אני מקווה שבהזדמנות זומישיהו יבחן אף את איכות התרגום. השגיאות הנפוצות הן:
    א.טעויות משמעותיות במספרים (60 במקום 16, וכד')עד כדי יצירת מצג שאינו נכון.
    ב.השמטת מלים מכריעות (כמו המילה "לא")
    ג. תרגום לא רציף, דהינו, קטעי משפטים, ואפילו מס' משפטים שאינם מתורגמים.
    ד. תרגום מבלי לשים לב לגיחוך שבו (למשל מסע הייסורים של ישו ב"ויא-דלה רוזה" תורגם ל"תשוקה" של ישו).
    ה.המילה באנגלית "Couple" מתורגמת תמיד לשנים, או זוג, בעוד שבמרבית המקרים מובנה "אחדים". קרי, התרגום מתבצע אוטומטית מבלי לשים לב להגיון הדברים.

    אלו עיקרי הבעיות שאני נתקל בהם בתרגום לאנגלית. אין כל סיבה מדוע התרגום משפות אחרות אינו סובל מאותם ליקויים, וחבל