• Coronavirus_cc by-Up and Go
    חיים ראויים
    בחסות הקורונה פגע הממסד קשות בזכויות אנשים עם מוגבלויות
  • Coronavirus_cc by-Up and Go
    אויבי השגרה
    איך קרה שחזון המדיר מבוגרים הפך בקלות למוסכמה של השיח?

העוקץ אין אינגליש - השנה הראשונה

אז עברה שנה. אנחנו מסכמים ומזמינים שוב את בעלי ובעלות היכולת והרצון להצטרף אלינו למאמץ המיוחד של הנגשת השיח המזרחי, הפמיניסטי, הביקורתי שלנו לקוראי וקוראות אנגלית
תמי ריקליס ויוסי לוס

לפני כשנה, כמעט עשור לאחר הקמתו של העוקץ, התנענו מהלך של פרסום מיטב התכנים שלנו באופן קבוע גם באנגלית. לשם כך, חברנו לקולגות מ-972mag שפתחו לנו ערוץ מיוחד ובמקביל הקמנו בלוג ייעודי של העוקץ אין אינגליש!

פנינו לקוראי וכותבי האתר בהזמנה לסייע בתרגומים, כדי להפיץ את הבשורה הייחודית של המאמרים שלנו גם לקהל לא-ישראלי. שיתוף הפעולה היה מיידי ועורר בנו שמחה רבה על הקהילה הנאמנה שסובבת אותנו, ובכלל – כל העניין התפתח להצלחה די מסחררת: הפוסט הראשון שעלה ב-27 במרץ 2013 היה מאת תמר קפלנסקי – לא יודעת ערבית אבל יודעת. ובכל זאת לא יודעת בתרגומה של אורנה מאיר סטייסי. מאז ועד היום פרסמנו 50 מאמרים מתורגמים בנושאים מגוונים – פוליטיקה (28), מזרחיות (19), פמיניזם (6), חינוך (3), כלכלה (16), תרבות (11) ותקשורת (15). 31 מהם נכתבו בידי גברים ו-19 בידי נשים.

כפי שההיגיון שהניע את יוסי דהאן ואיציק ספורטא בהקמת העוקץ באוגוסט 2003, היה ניסיון להציע מבט על חברה ותרבות בישראל שנעדר מכלי התקשורת המרכזיים, כך גם ההיגיון שהניע יוזמה זו של התרגום לאנגלית הוא המגבלות של העיסוק התקשורתי שאינו בעברית במה שקורה כאן. עבורנו, סוגיות של צדק חברתי כמו גם סוגיות של דיכוי ממסדי – מזרחיות בפרט, וכן זהויות מוחלשות אחרות על כל צורותיהן וגווניהן – הינן מרכזיות להבנת המציאות החברתית בישראל לא פחות מאשר הסכסוך הישראלי-פלסטיני. למעשה, כדי להבין את הסכסוך הישראלי-פלסטיני לעומקו, הכרחי לעסוק בסוגיות הללו, שלא לדבר על סוגיות פמיניסטיות ומגדריות שאף הן מקבלות אצלנו מקום נרחב.

לכן, סברנו שיש חשיבות גדולה להנכיח את הביקורות הישראליות שצומחות מנקודות מבט מזרחיות ופמיניסטיות בשפה האנגלית. עורכי 972mag אף הם הכירו בכך ואיפשרו שיתוף פעולה מעולה שהבטיח חשיפה נאה כבר מהרגע הראשון ולכל אורך השנה לקוראי אנגלית שמגלים עניין בישראל-פלסטין.

Woman-Posing-with-Typewriter

אנחנו רוצים להודות מקרב לב לקבוצת המתרגמות (כן, לא רק, אבל בעיקר נשים) שנענו לקריאתנו הקודמת ואיפשרו ליוזמה זו לקרום עור וגידים. שעות העבודה שהן הקדישו בנדיבותן שווה לנו הרבה יותר מכסף שהיה יכול לקנות את שעות העבודה הללו, כי ברור לנו שלבן אתנו ושמדובר בפעולה קולקטיבית שגדולה יותר מסך כל אינדיבידואליה. לסיכום, נשמח מאד אם עוד מתרגמים ומתרגמות יצטרפו אלינו ויאפשרו את המשך פרסום התרגומים ואולי אף הגברת קצב פרסומם.

אז אנא מכם/ן, הפיצו לכל מי שעשוי/ה לגלות עניין בהקדשת כמה שעות פעם בחודש-חודשיים לפרויקט החשוב הזה.

תודה רבה מראש,

תמי ויוסי

בא/ה לפה הרבה?

נושאים שהתעקשנו עליהם לאורך 16 שנות קיומו של "העוקץ", תוך יצירת שפה ושיח ביקורתיים, הצליחו להשפיע על תודעת הציבור הרחב. מאות הכותבות והכותבים התורמים מכשרונם לאתר והקהילה שנוצרה סביבו מאתגרים אותנו מדי יום מחדש, מעוררים מחשבה, תקווה וסיפוק.

על מנת להמשיך ולעשות עיתונות עצמאית ולקדם סדר יום מזרחי, פמיניסטי, צדק ושוויון, ועל מנת להמשיך ולפתח את האתר בערבית, שעם קוראיו נמנים רבים ממדינות ערב, אנו מזמינות אתכם/ן להשתתף בפרויקט יוצא הדופן הזה. כל תרומה יכולה לסייע בהגדלת הטוב שאנחנו מבקשות לקדם.

תודה רבה.

donate
כנראה שיעניין אותך גם:
תגובות

 

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. דן בן זכאי

    בס"ד
    תמי ויוסי שלום רב,
    הייתי מעוניין להצטרף לצוות המתרגמים לאנגלית באתר שלכם.
    אני בעל ידע באנגלית ברמה גבוהה מאד
    בתודה מראש (ותודה למורי ד"ר יוסי אמיתי שהפנה אותי למודעה זו)

  2. אריאל

    לאיפה אפשר לפנות כדי לסייע בתרגום?