בָּאתָ אֵלַי בִּדְמוּת תִּינוֹק
שֶלּוֹ מַבָּט כְּעֵין הַשֶּׁלֶג עֵת גּוּף הַשֶּׁמֶשׁ זוֹרֶה בּוֹ מֶלַח
אֶת פִּטְמָתִי לָעַסְתָּ
חִבַּקְנוּ זֶה אֶת זוֹ כִּשְׁתֵּי כּוֹתְרוֹת פְּרָחִים עַל פְּנֵי הַמַּיִם
וּבְתוֹכֵנוּ מְחַלְחֶלֶת גְּלִישָׁה חַיָּתִית
בֵּינֵינוּ מַחֲרֹזֶת מַיִם נֶחְפֶּזֶת שֶׁאוֹתִי פּוֹצַעַת
בֵּינֵינוּ חֲלוֹמוֹת קָמִים
כּוֹתֶרֶת פֶּרַח רַעַבְתָנִית וּמִטָּה קְמֵלָה
מֵעֵבֶר לְפִסְגַּת הַמָּוֶת חוּט גּוּפִי בָּלוּי
לַמָּוֶת תְּהוֹמוֹ שֶׁלּוֹ וְקַרְנֵי אוֹרוֹ הַפּוֹשְׁרוֹת
שְׁתֵּי עֵינָיו הַיָּפוֹת הַגְּדוֹלוֹת וְדִמְעָה פְּרוּצַת פָּנָס וַעֲרָפֶל
בְּמַסְלוּל הָעוֹלָם הַבָּא לֹא יִהְיוּ גְּבָרִים וְלֹא תִּהְיֶה דֶּרֶךְ
אֵין צַוָּארִים לִנְשִׁיקוֹת וְלֹא טַבּוּר לַזְּמַן
וְלֹא יַעַר סָבוּךְ מֻטְבָּע בְּגֶשֶׁם יַיִן
וְלֹא שָׁמַיִם מְעֻנְנֵי מְעִילִים, לָהֶם אֲצַפֶּה
קוֹנְכִיָּה אָנֹכִי הַבּוֹעֶרֶת מִתַּחַת לִפְנֵי הַמַּיִם
אַתָּה הַגֶּבֶר עִם הַמַּטֶּה וְהַגֶּשֶׁר
בְּקַע בְּמַטְּךָ אֶת הַמַּיִם, אַצִּיל אוֹתְךָ וְאֶת הַבָּא בְּעִקְּבוֹתֶיךָ, מַיִם וּסְפִינוֹת
שֶׁחוֹבְקוֹת אֶת רַגְלֵי הֶהָרִים הַסַּלְעִיּוֹת
זֶה הָעֵירֹם שֶׁעַל גַּבָּיו יָשַׁנְתָּ.
הַיּוֹם אוֹשִׁיעֲךָ בְּגוּפִי.

الأشجار علامات موت حلوة
جئتَني على هيئة طفل
له نظرة الثّلج حين يملحه جَسَد الشّمس
علكْتَ حلمتي
تعانقنا عناق تويجيّتين على سطح ماء
يدبّ فينا انزلاق حيوانيّ
بيننا قلادة مِنْ ماء متعجّل تجرحُني
بيننا أحلام تَنهض
تويْج نهِم وسرير ذابل
عبر قمّة الموت خيط لوحة بدنيّ بال
للموت هوّته وأشعّته الفاترة
عيناه النّجلاوان ودمعة عاهرة الفانوس والضّباب
بدارَة الآخرة لن يكون رجال ولا طريق
لا أعناق للقُبَل ولا سُرّة للوقت
ولا دغْل مختومٌ برحيق ماطر
لا سماء غائمة بمعاطف أنتظِرُها
أنا صَدّفة تشتعل تحت الماء
أنت الرّجل مع العصا والجسر
افلِقْ بعصاك الماء أُنُجِيك وما تبعَكَ مِنْ بحر وسُفن،
تَحتضنُ السّفوح الصّخريّة
ما نِمْتَ عليه مِنْ عراء
اليوم أُنْجِيكّ بجسدي!
תרגמה מערבית: לאה גלזמן
מתוך "שתיים / اثنان" – אנתולוגיה ליצירה עברית וערבית צעירה ועכשווית / انطولوجيا ثنائية اللغة للأدب العربي والعبري الشاب والمعاصر. עורכים: תאמר מסאלחה, תמר וייס-גבאי, אלמוג בהר / تحرير: تامر مصالحة، تمار فايس -غباي، ألموج بيهار
ההשקה מחר בערב בקפה יאפא. לפרטים