"لسنا جرذانا"

قصائد مترجمة للشاعر ماتي شموؤلوف
ماتي شمؤولوف

في كفار شاليم وفي يافا

تسمعين يا أمي؟

جرذ كبير أبيض وشبعان

أقنع المفتش

بالأكل سويا مع المقاول

بإطعام السياسي

بالنوم مع القاضي

وتسطيح تاريخ البشر

جرذ كبير، يا أمي أقسم أني رأيته يعض الخرائب

بشهية وإفرازاته كانت هي الثقافة التي

أكلها ولم يشبع أبداً.

ولماذا أحكي لك يا أمي، ربما لأنني أشعر أنه لا يمكن لهذا أن يستمر

ينبغي الوقوف أمام الجرذ، ينبغي الصراخ من ألم العض

لأنه لو لم يحدث هذا فسوف يواصل بل وسوف

يمزق القصيدة

معك حق يا أمي، نحن لسنا جرذانا

ولكن العلامات على الجسد، الأنقاض في أعيننا

إنتقلت إلى ابنتي التي تسأل كيف لم نفعل شيئا.

أبي الميت

الطوابع جمعت أيام أبي الأخيرة

في الدول التي لم يتجول فيها

وضعها في صحن ماء روحه

وقشرها نازعا إياها من مظروف الإهمال

الخاص بحي الطبقات الدنيا، في مدينة حيفا،

ولكن الأيدي الأخطبوطية لسلطات الحكومة

لم تضعف قبضتها على الطوابع

وظل الحبر الأسود عليها مثل ندبة

قايين.

الشاعر شموؤلوف لا يكتب قصائد حب إسرائيلية.

*ترجمة: نائل الطوخي
* كفار شاليم (أو "سلمه" سابقاً) هو حي في جنوب تل أبيب يعاني من عمليات الهدم والطرد.

وسوم:
التعليقات

 

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.