اختلاط هويات اليهود والفلسطينيين في رواية الياس خوري “أولاد الغيتو” أثار في نفسي تعاطفاً عميقاً ليس فقط مع الضحايا الفلسطينيين انما جسد لي كذلك، وبشكل مفاجئ، بعضاً من مشاهد الموت التي رافقت أبناء عائلتي في معسكرات النازيين.
بعد هذه الكارثة / كثرت المقابر / وكذلك الشعراءْ! كتاب جديد يجمع بين طياته أشعاراً معاصرة لشعراء وشاعرات أيزيديين بكلا اللغتين- العربية والعبرية- في ظل الفاجعة التي حلت بالشعب الأيزيدي منذ غزو “داعش” في آب 2014.
تقول أنها سمعت في بيت الحاخامة بان في وسط العالم يوجد هناك لقاء بين العوالم، أهل السماء الأرض، الأوائل واللاحقين، ولذلك بدأت تفكر أن بيتهما الصغير هو مركز العالم، ربما يجب أن يقام عليه بيت المقدس الجديد، كي يهدئ قليلاً من الخلافات. “ستار” قصة قصيرة لالموج بيهار مترجمة عن العبرية.
بَيْنَمَا كُنْتُ أَسِيرُ في الشَّارِع، ارتَدَّ إليَّ النُطْقُ العربي الذي كان يَتلفظُ بِهِ جَدِّي أَنْوَر رحمة الله عَلَيه، وكَمْ حاوَلْتُ أن انتزعه مِن داخِلي، وألقي بِهِ في واحِدة من سِلال القُمامة العامَّة لكن دُونَ جَدْوَى. قصة قصيرة مترجمة عن العبرية.