"פועלים בתרגום – מהמפנה האינדיבידואלי לתרגום דו לאומי" הוא ניתוח היסטורי ביקורתי של מפעל התרגום המודרני, המשלב מחשבה פוליטית, תיאוריה של תרגום ופרקטיקה של תרגומי ספרות עכשוויים מערבית לעברית. הספר רואה אור בהוצאת ון ליר והקיבוץ המאוחד
הסופרת והמשוררת שיח'ה חליוא, תושבת יפו, זכתה במקום הראשון בתחרות הכלל-ערבית לסיפור הקצר שנערכה בכוויית. לכבוד הזכייה, בחרנו להביא לכן סיפור קצר פרי עטה שפורסם כעת באסופה "בלשון כרותה"
פרק 2 מתוך "פקעת של סודות", ספרו של הסופר הלבנוני עטור השבחים אליאס ח'ורי, הרואה אור בימים אלה. הערב תתקיים השקה ב״עלמא״ בתל אביב, בהשתתפות המתרגם ושתי חוקרות ספרות ותרגום
בספרה החדש "דושינקא, נשמה", מחברת איריס אליה-כהן בין סיפורי הגירה וחיים, דורות ותרבויות, הקושרים את העיר התחתית של חיפה עם דימונה ואת הרי האטלס וקזבלנקה עם חרקוב שבאוקראינה. הרוסיות והמרוקאיות טבועות וספוגות בתוך הטקסט המרובד, מהוות מקום אשר אוסף אליו את הכאב והעונג של דימה, חנה, מואיז והדס